星期五, 8月 26, 2011

完全是垃圾

26/8/2011 Salin Wong
【am730】曾經教過兩位美國人漢語,他們是朋友,其中一位是美籍華人。學了一段時間後,美籍華人的學習成績明顯較美國人好,美國人就說:「那是因為他的朋友有中國人的遺傳基因。」這理論是否成立,不得而知,但許多研究已證明學外語時,會受到母語的一定干擾。
政務司長唐英年說的“I think that is completely rubbish”在社會上引起了許多討論:有的針對內容,有的針對用語,有的針對語法,而我想講的,表面上也是語法的問題,實際上是學外語時所遇到的困難。
“completely”是副詞,它的形容詞形式是“complete”,表示「程度很深」,中文翻譯是「完全」 。 「完全」是形容詞,不能作副詞。事實上,中文的副詞屬虛詞,表示「程度很深」的有「很」、「非常」等等,用法跟“very”、“extremely”等相 似,放在動詞或形容詞前。但另一方面,部分中文的形容詞用法跟英文的副詞一樣,同樣可以放在動詞或形容詞前,「完全」就是這樣的形容詞,可以說「完全同意 (動詞)」、「完全正確(形容詞)」。所以,中國人混淆了“completely” 及“complete”的用法是「完全明白」的。也許,我們的基因真的已有一套屬於自己的語言系統,隨時發揮它的影響力。
By the way,雖然 「垃圾」是名詞,但不能用 「完全」修飾,說成「完全垃圾」。

Salin Wong
作者是經驗中文普通話老師,丈夫是英國人。
現為語文中心行政總監。電郵:am730@mlc.edu.hk

沒有留言:

發佈留言