星期四, 4月 30, 2009

愛這個字

旁若無人的戀愛 love train culture 19/10/2004
【明報】當詞典提供的詞語不足以形容新現象時,可以自己創造新詞語「coin new words/ phrases」。本文試造一個形容香港一個新現象的詞語「Love train culture」(旁若無人的戀愛文化)。

「love」 (愛),詞典定義為「關懷之情」或「戀情」「An intense affectionate concern for another person.」或「A strong feeling of affection for somebody that you are sexually or romantically attracted to.」。「友愛」屬於關懷之情,可譯為「brotherly love」或「brotherliness」。寫信給好朋友結尾可寫「Love」,隔一行隨即署名。

「墮入愛河」是「in love」或「fall in love」,如「He is in love with Mary.」或「He has fallen in love with Mary.」。「love」 用作動詞時可以說「He loves Mary.」。這例句裏的「loves」一般是指戀情,但也可以是友愛或親情。

動詞「love」是狀態動詞,不是行動動詞,所以不能以 進行式出現,例如不要說「He is loving Mary」。如果想形容某人漸漸墮入愛河,可以說「He is falling in love with Mary.」。同類的字包括「like」和「hate」,可以說「I like ice-cream.」,而不能說「I am liking ice-cream.」。但是麥當勞快餐廳賣雪糕和小食廣告時,卻用「I'm lovin' it.」(I'm loving it.),這可以有兩種用意。第一是把「love」解作「enjoy」,第二是故意不依文法,以求增強廣告效果。這是常用的廣告設計手法之一。

接 著談談與愛情有直接或間接關係,以及全無關係的詞語。「love nest」指男女幽會之所,廣東話「踢竇」就是去love nest捉姦。不過,香港近來男女關係比以前開放很多,例如在滿載乘客的火車內,you can often see lovers hugging(擁抱),kissing and even caressing (愛撫)。這種新現象,筆者稱之為「love train culture」。詞典裏沒有這個詞語,但有「love seat」,指可坐兩個人的沙發。

在香港的火車車廂內,不時會見到雙座位變成 三座位,原因是其中一名乘客的大腿上坐了個熱情如火的情人。其他乘客可能覺得難為情,但對於情侶來說,車廂內無論有多少乘客,世界都好像只有他們兩人。在 這個意義之下,「love train」和「love seat」有一個共同點﹕二人世界。從其他乘客的角度看,「love train」改為「erotic train」(色情火車)較為貼切。

注意避免用「love game」來形容上述的新現象,因為這個詞語已經有其他用途。「love」在網球比賽是零分的意思,「a love game」是指一局其中一名參賽者得零分的賽事。 

沒有留言:

發佈留言