11/7/2011 艾素 自由撰稿人
【蘋果】泰國選舉,選出了前總理達新之妹Yingluck
Shinawatra為下任總理。但她的譯名卻考起了全球中文媒體,百花齊放,至少出現八種之多。中文媒體人(包括號稱權威的新華社)大多不知道,這位祖籍客家(廣東梅州豐順)的泰國第四代華裔,本來就有中文名「丘英樂」,而Yingluck就是泰語的「英樂」音譯(也許是用客家話念)再轉成拉丁字的(當
然你也可以稱之為英譯)。全球中文媒體人(奇怪的是也包括泰國中文媒體)不求甚解,因而出現一堆的中文譯名,相當可笑。
同樣的,英樂的哥哥他信,也是本來就有中文名「丘達新」,而其泰音譯名Thaksin,其實就是根據「達新」來的,但中文媒體又「反客為主」,從泰音譯再譯回中文,導致出現多種中文譯名,包括他信、塔信、達信、戴克辛等,都是不知之過。
沒有留言:
發佈留言