乘客不能「自行下車」 17/8/2004
【明報】同事John最近換了新車,某日下班時他邀請我們幾個同事乘坐新車回家。有便宜兼有一試新車的機會,我們欣然接受邀請。
Amanda甫上車便跟John說﹕「You can drop me at the North Point MTR station.」
阿John一直由東向西風馳電掣地朝目的地進發,在Amanda下車後不久,當車子駛近銅鑼灣一交通燈前,因為紅燈亮起,John將車停下來。這時May向他說﹕「I can drop here.」隨即打開車門,說聲「謝謝,拜拜」,便迅步離開。
Amanda和May同是用drop字以表達下車之意,但只有Amanda所說的符合英語語法。何解﹖容我道來。
當drop解作下車時,它是一個必須帶賓語(object)的及物動詞(transitive verb)﹔May的話只帶狀語「here」,而未帶賓語,故不合語法。她只可以說﹕「I can get out here.」(我可在這裏下車。)或「You can drop me here.」(你可讓我在這裏下車。)
順帶一提,除了用drop之外,drop off也具相同意思,如﹕「You can drop me off at the corner.」(你可讓我在街角下車。)
沒有留言:
發佈留言