星期六, 4月 18, 2009

「如要落車,請按鐘一次」

小時候出外不是乘地鐵,就是電車,或是小巴,乘巴士的次數絕無僅有。
某天乘一零二巴士去紅館看莫斯科馬戲團,抬頭望上方的指示「如要落車,請按鐘一次」,大惑不解:「請按鐘一次?再按會有甚麼後果?會爆炸嗎?」
當時不知道那是提醒司機到站下車的提示鈴,古怪的指示卻記憶猶新。
後來知道「如要落車,請按鐘一次」是「To stop, press once」的硬譯,可知殖民地時期的香港,產生無數這類笑死人的歐式中文。隨著時代進步,巴士上的硬譯告示再不復見。

早上路過將軍澳一中學門外,想不到廿一世紀的香港仍然有這種告示:
SNC18189a
「訪客請按門鐘一次」,仍然會想:「按了再按,豈不是會爆炸?還是快逃!」

不一會,來到鄰校,門鐘上貼了告示:
SNC18190
看到「只需按鐘一次」,霎時明白為何有這種告示。
他們的門鈴可能是音樂,或是較長的響聲,按一下可維持數十秒,因此不需要重複按完又按,造成滋擾。

由此可見語言傳意表達不善,肯定適得其反。
在此情況,寫「只需按鐘一次」即可,實在不需要「請按門鐘一次」這種帶歧義的寫法。
為甚麼作育英才的機構,連一則小告示也寫不好呢?

沒有留言: