星期五, 6月 10, 2011

「意味著」和「落實」

4/5/2011 古德明

【am730】今天,中文幾乎已告死亡。代之而興的,是「現代漢語」,其特色第一是以英文為骨,第二是向中共學舌。拙欄取名《中華正聲》,就是要以傳統正聲和現代漢語比較。文字上不甘心做歐美以至中共奴僕的中國人,讀後假如能知所取捨,我就不算枉拋心力。

意味著
去年八月,中共《黨建研究》有長文問:「共產黨員稱號,意味著甚麼?」十一月二十三日,中評社有電訊說:「中國崛起,對世界意味著甚麼?」這「意味著」三字,無疑是英文動詞mean的化身,例如中評社那一句,等於英文What does the rise of China mean for the world?這個mean其實解作「有……含意」,但現代漢語一般把名詞meaning譯做「意思」,於是動詞mean的翻譯必須有個「意」字,於是現代漢語專家發明了「意味著」。

中文「意味」兩字,本是名詞,指「意境」或「趣味」,例如唐朝杜牧考中進士之後,名動京師,乘興遊終南山寺院,不料有和尚連他姓名都沒有聽過。杜牧愕然,賦詩《贈終南蘭若僧》說:「襌師都未知名姓,始覺空門意味長。」

現代漢語硬以「意味」來譯mean字,再加一個進行式的「著」,當做動詞,殊不知這類動詞,無論中英文,一般都不用進行式。沒有「意味著」,中文就「詞窮」了嗎?請看以下兩句:「共產黨員稱號,蘊含甚麼意義?」「中國崛起,對世界有甚麼含義?」

落實
中共有一套和中文不同的詞語,其一就是「落實」。例如《現代漢語詞典》「落實」一條有例句說:「生產計劃要訂得落實。」北京市二O一一年二月宣布:「貫徹落實國家和本地房地產市場調控政策。」「落實」這說法,無疑出自中文的「落空」。

中共喜歡把中文顛倒,於是「陰謀」翻作「陽謀」,「落空」翻作「落實」。漢朝《風俗通‧過譽》文中「好大言,而少實行」一語,今天一定要改寫成「好大言,而少落實」。

中國人不是給中共同化了,是不會用「落實」取代「實現」、「實踐」、「實行」等等的。我們的「生產計劃要訂得切實可行」,我們也可以「徹底實行國家和本地房地產市場調控政策」。至於「落實」,留給中共專用好了。

作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。

沒有留言: