無得解 24/8/2012 藍秀朗
【太陽】我向學生教授日語時,常被問:「老師,這個文法為甚麼是這樣子的?」我答:「無得解!」
「無得解」並非不負責任的答法,語言中很多文法和表達方式是前人擬定或大眾使用該種語言時自然形成,不一定有得解。舉個例,日語漢字「全然」解作完全的,用來形容負面事,例如在「不行」或「不明白」前加上「全然」二字,就變成「完全不行」及「完全不明白」。然而日本人常說「全然大丈夫」,意思是完全無問題,卻屬正面意思,若問為何這個場合例外,惟有說:「無得解!」
不單是日語,廣東話也有許多無得解的表達方式,只是我們習慣使用而沒察覺。認識一個在香港生活多年的日本女性,廣東話發音儘管有點不純正,但一般生活會話「全然大丈夫」,她說:「有次我對香港人說廣東話的『唔知頭唔知尾』,對方更正我是『唔知頭唔知路』,我就不明白了,為甚麼『頭』不是對『尾』,而是對『路』?」我苦笑回應她:「別問!無得解的!」
這個日本女性有個香港男朋友,對方不懂日語,二人平日以廣東話溝通。我問她:「為何不教授男朋友日語?」她說:「我不懂得教,當他問我有些文法為何是那樣使用時,我答不出,只能說無得解!」有些事情你不必問,無得解的事太多。
沒有留言:
發佈留言