星期六, 12月 15, 2012

西冷牛扒

牛扒封爵 15/3/2012 阿鼻

【am730】當葵花雞和增城菜心或許能為你帶來爵士勛銜,牛扒封爵又有甚麼好稀奇古怪的?更何況那是香港人耳熟能詳的西冷扒?

Sirloin我們譯作西冷,這塊肉正確的位置是牛腰頂部的脊肉。幾百年來,英國人對這個字樂此不疲,說英皇亨利八世某次前往蘇格蘭途中,受到某人以一塊「牛腰頂部脊肉」款待,這位既是國王又是美食家的Henry對這塊肉大加讚賞,吃到一半便忍不住拔出龍劍、劍尖搭在肉汁四溢的肉上,將它封為「腰爵士」(loin解作腰)──爵士我們都要喊Sir的,這塊肉便順理成章被叫Sir Loin,搞搞下,便變成sirloin。

這傳說的主角有時也會換成其他英皇,查理二世呀占士一世呀亨利十三世呀--而英國從來沒有一個Henry能去到十三世。為西冷封爵將西冷擬人化,是英國人的阿Sir情意結。

那麼,點解阿Sirloin係阿Sir呢?細個跟老竇去波士頓(是餐廳啦!不是那美東城市),餐牌裡有兩個名字是很纏繞人的,西冷是其一,另外一個是免翁。看著老竇明明識讀(其實波士頓的waiter全是唐人,不知道他為甚麼這兩個字要講英文),問他他又不知道何解,只說是法文來的--的確,西冷和免翁都是由法文改過來,西冷法文叫作surlonge,longe是「腰」、sur是「上面」,傳到英國變成了surloine,到了18世紀才改寫成sirloin。不關爵士事喔!

免翁則是由filet mignon譯過來,不過在法國多數是指豬的里脊肉,如果要說牛里脊呢,應該叫作filet de boeuf。

1 則留言:

匿名 說...

thanks for share........