星期日, 9月 09, 2012

日本貓頭鷹

貓頭鷹 9/9/2012 藍秀朗

【太陽】某晚聽收音機,電台節目主持說貓頭鷹在日本是吉利的象徵,但所講的原因並不正確。

那主持說:「大概貓頭鷹雙眼炯炯有神,代表精神奕奕吧?」事實並非如此,現今日本人認為貓頭鷹代表好意頭,全因其日語讀音是Fukurou。

Fukurou跟「不苦勞」的日語讀音一樣,意思是不需要辛苦;上述電台節目主持胡亂猜度貓頭鷹成為吉祥物的原因,用廣東話形容就是「斷估無辛苦」,堪稱「不苦勞」。Fukurou跟「福郎」的日語讀音也相同,可理解為有福的人。

池袋原是水池形的盆地,池袋因而得名,日語讀音是Ikebukuro;後半部分的Bukuro跟貓頭鷹的Fukurou讀音相近,於是貓頭鷹成為了池袋的象徵,池袋站內擺放着貓頭鷹石像。

Fukurou可寫成漢字「梟」,日本有套漫畫叫《賭博師.梟》,主角的觀察力超凡,他以「梟」為綽號,因為貓頭鷹擁有極強的夜視能力及聽力。

貓頭鷹不一定代表吉利,遠古的日本人覺得貓頭鷹樣子陰森,相傳遇見貓頭鷹會招來噩運。貓頭鷹的叫聲酷似嬰兒哭聲,青森縣有些鄉下地方迷信貓頭鷹是夭折嬰兒化身而成。

如果以上講法成立,我即時想像哈利波特所養的貓頭鷹原來附有嬰兒亡靈,童話頓時變了靈異故事。

沒有留言: