星期三, 3月 16, 2011

輻、軸、轂

16/3/2011 區聞海
【明報】我們慣了在生活中以中文口語為主,夾雜少許英語,在專業工作上則以英文為本,少用中文。久而久之,忘記了自己的中文變得有點殘缺。我平常用中文寫作,一樣不免。不說醫學中文詞彙,普通的專門名詞也難倒了我。
這天開會,有中文文件談及資訊科技網絡系統的發展策略,使用了一個他們常用的術語:「軸--輻」模式(Hub and Spokes)。有人問,何謂軸,何謂輻?大家都覺得有點艱澀。這兩個字,連在一起,讀來也拗口。
Hub and Spokes是車輪的部件。Spokes是「輻」沒有錯,但我心目中的「軸」是axis,不是hub。那麼Hub的中譯是什麼?
恰巧近日《大公報》有馮進先生文章〈「小車」難熬〉(2 月9 日) ,細說了古代的「小車」。「小車」是馬車的古名,貴族出行和作戰才用。「大車」是牛車古名,只用於載貨。車輪木製,穿起一對輪子的是「軸」。兩輪子中心有孔可以穿軸的圓木叫「轂」( 音「谷」),輪子的邊框叫「輞」。連接中心與輪框的一根一根的木條便則是「輻」。
故此,hub的中譯其實是「轂」而非「軸」,但「軸--輻」模式是今天的標準翻譯,可能因為以「軸」字作為中樞,較容易意會。

沒有留言: