星期五, 3月 22, 2013

日語漢字丈夫與大丈夫

丈夫與大丈夫 23/1/2013 藍秀朗

【太陽】許多日語漢字的意思跟中文相去甚遠,若單看字面理解,很容易鬧出笑話,例如日語的「怪我大丈夫」就是一例。

以中文來理解,大概有人曲解為有個男人性格硬朗,抱怨太太怪責他太大男人,這個當然不是正確意思。日語的「大丈夫」也好,「丈夫」也好,在今天都不等同中文的丈夫;日語單一個夫字,讀音Otto,意思才是丈夫。

現時日本人以丈夫來形容一件東西很堅固,例如丈夫的汽車、丈夫的行李箱;昔日丈夫也可形容健壯的身體,但這種表達方式到了今天較少人採用。

丈夫二字出自儒家四書中的《孟子》,當中收錄了這名句:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」日本受中國文化影響,學懂了丈夫這詞語,在明治時代以前的舊日本,丈夫形容健壯而具氣魄的男子。明治時代以後,丈夫演變成堅固的意思,大丈夫則解作無問題,一切安好。

回說「怪我大丈夫」,日語漢字「怪我」解作受傷,可作名詞或動詞用,若受傷之後痊愈過來,就可以說成是「怪我大丈夫」,意思即是傷勢並無大礙。

日本人用的《中國語辭典》記載了「無毒不丈夫」這句話,但單看字面,並非每個日本人皆了解箇中意思。

在現今網絡文化流行的時代,無毒不丈夫或者可以演繹為只有毒男才算是真漢子。

沒有留言: